2.11.08

¿Qué es transcribir?

Según el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) en su primera acepción:
"transcribir.
(Del lat. transcribĕre).
1. tr. copiar (‖ escribir en una parte lo escrito en otra)."
Es decir, que sería lo que incorrectamente nombramos como "tipear", haciendo referencia a los "tipos" utilizados en imprenta.
Así definido, hoy transcribir, mediante las herramientas informáticas que tenemos disponibles, es tomar un texto -manuscrito o impreso- y copiarlo en un archivo de word u otro formato.
La acción de transcribir también puede realizarse tomando como base un archivo de sonido en el cual se ha guardado una entrevista, una clase, un seminario, o cualquier otro tipo de contenido que se desee preservar y que se deba después utilizar para la realización de algún trabajo escrito, o simplemente para tomar los datos contenidos en él a los efectos estadísticos de una investigación sociológica o de otra naturaleza.
Transcripción y Gestión del conocimiento
En los tiempos de la Gestión del conocimiento, herramienta fundamental en las empresas preocupadas por un desarrollo exitoso, cada vez más se recurre a la grabación de audio o video como instrumento de recopilación de datos e información que luego se procesará convenientemente.
Por eso, es importante que la tarea de recuperar en texto lo guardado en formato de sonido sea realizada con el mayor cuidado y profesionalidad.
Esta tarea es llamada también incorrectamente "desgrabación", cuando en realidad es transcripción de audio.
¿Qué significa transcribir audio?
Transcribir audio es volcar, escribir, registrar en un documento informático todo el contenido grabado en un archivo de sonido (mp3, wav, video u otros) o en un casete, rescatar dentro de lo posible toda esta información con la mayor fidelidad que se pueda lograr.
Este trabajo no significa solamente copiar literalmente "palabra por palabra" todos estos datos, sino pulir, redactar, recortar ese contenido para eliminar todos aquellos vicios o errores que cometemos en el lenguaje coloquial, que entorpecerán la lectura del documento una vez terminado.
  • Transcripciones empresariales: Las empresas suelen necesitar transcripciones de audio de reuniones, seminarios y otras actividades, con el objeto de redactar luego newsletters, o textos institucionales, revistas, artículos, etc. En estos casos, es de fundamental importancia la redacción y corrección de estos textos.
  • Transcripciones profesionales: Los médicos en general, y todas las profesiones relacionadas con la ciencia pueden requerir transcripciones de audio de congresos, seminarios, cursos, etc., con contenido científico muy específico. Para esta tarea es necesario tener acceso a herramientas de consulta, contar con experiencia y tener un amplio conocimiento del vocabulario utilizado en los ámbitos académico-científicos.

  • Transcripciones para sociólogos: la Sociología es una disciplina que utiliza con mucha frecuencia la realización de entrevistas grabadas para luego llegar a resultados estadísticos, y es aquí donde la capacidad de la persona que hace las transcripciones se pone de manifiesto. El manejo de distintas variantes del español cuando las entrevistas son realizadas en países latinoamericanos es un valor agregado que dará mayor calidad al trabajo de transcripción al lograrse la incorporación de vocabulario propio de cada país.
  • Transcripciones para psicólogos o counselors: En estas profesiones las transcripciones deben realizarse palabra por palabra, sin excepción, y se deben incluir también las expresiones, cambios de tono y modulaciones de la voz, pausas, suspiros, risas, toses y otras manifestaciones que quedan registradas en el archivo de sonido o en el soporte, en tanto son elementos fundamentales para la obtención de un diagnóstico correcto.

  • Grupos focales o Focus Groups: este sistema de entrevistas es utilizado generalmente por empresas consultoras encargadas de realizar estudios de mercado. En ellas se hace una serie de preguntas a un grupo seleccionado previamente por edad, sexo, profesión, u otras características relevantes de acuerdo al tipo de estudio o al producto sobre el cual se hace la evaluación. Suelen tener cierta complejidad a la hora de transcribirlas ya que las personas no respetan generalmente la indicación de hablar en forma ordenada, lo que genera una superposición de voces y confusión en las expresiones vertidas. Por esta razón el cuidado de la transcripción debe ser aún mayor, en tanto es necesaria mucha atención y concentración para no perder información relevante.
Condiciones necesarias para realizar una transcripción de audio de calidad:
  1. La experiencia en tiempo y en variedad de trabajos realizados no es un dato menor. Sólo la trayectoria, la cantidad de transcripciones realizadas y la idoneidad o capacidad profesional garantizan un buen trabajo de transcripción.
  2. El conocimiento y manejo de vocabulario de distintas disciplinas y especialidades científicas, comerciales, industriales, etc., aporta un valor agregado a la calidad de la transcripción.
  3. La profesionalidad, el conocimiento de la normativa vigente en cuanto a gramática y ortografía avalan un texto correctamente escrito.
  4. Si además le agregamos una capacidad y experiencia comprobable en redacción de textos comerciales y profesionales, indudablemente el resultado final será óptimo.